Publicitat
Política · 9 de Juliol de 2013. 17:10h.

Arrufat no s'atreveix a respondre en alemany

El diputat de la CUP admet ara que l'article del Frankfurter Allgemeine podia tenir "dos signifcats"

El diputat de la CUP, Quim Arrufat, ha admès que l'article publicat pel diari alemany Frankfurter Allgemeine -en el qual es parlava del "patestisme" de Josep Rull- podria tenir dos significats. A més, s'ha negat a contestar en alemany les preguntes del traductor d'e-notícies, una setmana després que assegurés al ple del Parlament que la traducció publicada per aquest diari no era correcta.

Karl Just -en nom d'e-notícies- s'ha adreçat a Arrufat durant l'habitual roda de premsa dels dimarts per comentar-li que la traducció de la paraula Pathos, en el to emprat a l'article del Frankfurter Allgemeine, és "patetisme".

El diputat de la CUP ha contestat en català malgrat que el director d'aquest diari, Xavier Rius, li ha demanat que ho fes "en alemany, més que res per saber si els seus coneixements són tan adients per donar lliçons al ple del Parlament o no".

"No sé si el meu paper és demostrar si parlo alemany o no, en tot cas respondré la pregunta, però ho faré en la llengua que vulgui", ha respost Arrufat.

"Pathos té, efectivament, dues traduccions. Una és amb retòrica, amb èmfasi i l'altra és patetisme", ha admès el diputat abans de justificar que "sobta que l'article comenci amb una frase com Josep Rull és patètic, no sembla que vagi per aquí i per això crec que l'accepció més correcta és Josep Rull defensa amb èmfasi, però és una interpretació dins del context de l'article. Podria ser perfectament que digués patetisme perquè la paraula té dos significats".

El traductor ha explicat que l'article "és antiseparatista" i "s'han oblidat dels flamencs i parlen dels bavaresos, de Catalunya i Escòcia i pràcticament ho ridiculitza per treure-hi importància". Arrufat ha dit que "jo no ho interpreto igual".

Arrufat, durant la roda de premsa
Publicitat
Publicitat

75 Comentaris

Publicitat
#59 Barcelona, Barna, 11/07/2013 - 04:30

Arrufat s'ha contaminat (o cremat) d'aquesta paraula. Patètic!
Que la CUP hagi de defensar a CiU en aquest afer i més si el propi interesat no va obrir boca.
Patètica la seva mala traducció després de fer-se l'expert.
Patètic interpretant (a les antípodes) un article crític amb el procés nacional.

#58 Vilanova, Vilafranca, 11/07/2013 - 00:40

No cal saber alemany per consultar el diccionari: Pathos. n. lirismo, énfasis, apasionamiento, emocion, afectación, tono solemne, pompa, grandilocuencia (Amador-Sopena). Així que res de "patetisme".

#57 Isidre Romerp, BCN, 10/07/2013 - 12:00

El més patètic de tot és veure al traductor alemany aquest que va de fanfarró i no sap parlar català. Patètic.

#57.1 sard, bcn, 12/07/2013 - 01:22

y donde está el problema? Puede no saber catalán y ser un traductor experto en alemán y castellano.

#56 joan, Pyongyang, PPCC, 10/07/2013 - 11:56

¿Pero este no hablaba 7 idiomas? Ahora son 6 ya y, seguramente, bajando. Las mentiras tienen las patas muy cortas.

#55 456, bcn, 10/07/2013 - 11:13

Molt bé per l'Arrufat per no prestar-se a fer el numeret. Mes rigorositat i menys sensacionalisme senyor Rius. Aquest incident encara acaba de desprestigiar més a e-noticies.

Ah, per cert:

http://www.youtube.com/watch?v=_1eX_W84K7U

#55.1 oscar, Zaragoza, 10/07/2013 - 16:57

Ganz einfach ist Deutsch zu lesen. Ich denke, dass Quim nur lesen kann weil er nicht intelligent um Deutsch zu sprechen ist.